首页 > 育儿  > 正文
2020年大学英语四级翻译练习题,中国农业
  • 2020-12-10
  • 来源:互联网
  • 编辑:小狐
  • 阅读人数:177

距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:中国农业,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(Peanut)的总产量均居世界首位。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatable land)中国养活了世界1/5以上的人口。

参考译文

China is a big agricultural country and also one of the worlds agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton, and peanuts tops the world. With less than ten percent of the worlds cultivatable China manages to feed over one-fifth of the worlds population.

翻译要点

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视…,不断加大…”为两个并列的动作作谓语,而“加速了…”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the govemrnent has been paying close attention to... and increasing...to speed up…

3.第4句中的中国农业取得了的成就可理解为中国在农业方面取得了成就故可译为China has made great achievements inagriculture。该句也可用的成就作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in Chinas agriculture。

4.翻译最后一句依靠…,中国…时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less than ten parent of the worlds cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。

本文相关词条概念解析:

农业

农业(Agriculture)为通过培育动植物生产食品及工业原料的产业。农业属于第一产业,研究农业的科学是农学。农业的劳动对象是有生命的动植物,获得的产品是动植物本身。我们把利用动物植物等生物的生长发育规律,通过人工培育来获得产品的各部门的认可,统称为农业。农业是支撑国民经济建设与发展的基础产品。简单地说是人类运用其智慧去改变自然环境,利用动植物的生长繁殖来获得产品,更进一步换取经济收益的一种系统。

相关阅读
猜你喜欢